Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Ileana-Manuela Balan

Traductrice-Interprète assermentée en roumain

Situation professionnelle
Freelance
Ouverte aux opportunités
Présentation
Traductrice - Interprète certifiée ou assermentée en roumain (Expert Judiciaire près la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence) détenant un diplôme de Master 1 d’Anglais, un diplôme d’Interprète de conférences - Traductrice, un diplôme d’Espagnol (niveau avancé), ainsi qu’un Certificat d'Expertise Judiciaire et étant agréée par le Ministère de la Justice de Roumanie.

Forte de plus de douze ans d'expérience dans la relecture et la traduction, parlant couramment quatre langues (roumain, français, anglais et espagnol) et désireuse de perfectionner ma maîtrise desdites langues dans une palette de domaines encore plus diversifiée, afin de fournir des traductions fluides, rigoureuses, claires et compréhensibles et en adéquation avec les exigences de mes clients.
CV réalisé sur DoYouBuzz
  • Traductions du français, de l’anglais et de l’espagnol vers le roumain et du roumain et de l'anglais vers le français.
  • Domaines de compétence: rédactionnel, marketing, juridique, administratif, documents d'état civil, économique, cosmétique, tourisme, informatique etc.
  • Mission pour le compte de l’agence de traductions Datawords en tant qu'Ambassadrice Département Roumain dans le cadre de la localisation du site web d’un de ses clients prestigieux du domaine cosmétique.
  • Localisation de logiciels/applications, serious games, sites web (ex sites traduits: http://www.speexx.com/arcelormittal/RO/index.htm;
    http://www.10vendome.com).
  • Relecture et correction de traductions de qualité, assurées pas l’utilisation des mémoires de traduction, glossaires et outils d’homogénéisation terminologique.
  • Missions d’interprétariat en tant qu’expert interprète auprès de la Police et des Tribunaux des Alpes-Maritimes (depuis juin 2015).
  • Enregistrement de matériel audio (pose de la voix sur des outils de Serious Games et e-learning).
  • Missions de traduction, enregistrement audio et interprétariat sur le site des clients.
Détails de l'expérience
  • Traduction dans les domaines juridique, administratif, marketing, rédactionnel, cosmétique, etc.
  • Traduction et relecture de Serious Games, applications internet de e-learning.
Description de l'entreprise
Traductrice-interprète indépendante de nationalité franco-roumaine et Expert Interprète près la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence, détenant un diplôme de Master 1 d’Anglais, un diplôme d’Interprète de conférences - Traductrice, un diplôme d’Espagnol (niveau avancé), ainsi qu’un Certificat d'Expertise Judiciaire.

Je tiens à vous faire part du soin que j’apporte à mon travail afin de rendre des traductions fluides, rigoureuses, claires et compréhensibles ainsi que des textes structurés en adéquation avec la terminologie spécialisée, le support informatique et la mise en page du texte original. Je m’engage à garantir un traitement personnalisé des projets de traduction/localisation dont je me charge, en prenant en compte les particularités culturelles et linguistiques, les registres de rédaction du texte source, les jargons d’entreprise et les terminologies spécialisées.
Soucieuse des impératifs de délai auxquels vous pouvez parfois être confronté, je mettrai tout en œuvre pour satisfaire vos attentes et assurer une qualité optimale du travail fourni dans les délais convenus, grâce à une réactivité assurée et grâce à l’utilisation des mémoires de traduction (Trados), des glossaires et des outils d’homogénéisation terminologique (Apsic Xbench) garantissant l’homogénéité de vos traductions et le respect des terminologies exigés par le domaine d'expertise de vos documents.

Traductrice-relectrice

A.D.T. International
2008 à 2012
CDI
Soisy sous Montmorency
France
  • Révision et traduction de textes variés en roumain, ainsi que révision des traductions en français, anglais et espagnol.
  • Gestion du planning individuel des relectures et traductions.
  • Consultation et mise à jour régulière des glossaires et mémoires de traduction.
  • Relecture (orthographe, grammaire, style, localisation) des traductions.
  • Traductions et relectures sur des supports web, texte et images: docx, xls, ppt, tif, pdf, jpg, ttx, xml, html etc.
Détails de l'expérience
  • Notamment dans les domaines rédactionnel, marketing, finance, cosmétique, tourisme, juridique et administratif, notices et modes d’emploi, communiqués de presse, comptes-rendus et procès verbaux des comités d’entreprise, automobile, médical, technique, informatique, sites web, brevets d’invention etc.
  • Ayant travaillé comme relectrice-traductrice en agence de traduction, j’ai eu la possibilité de développer des compétences telles:
    • acquisition de compétences d’autonomie, capacité de synthèse, gestion des priorités, maîtrise des outils informatiques requis pour la traduction/vérification de texte.
    • acquisition de techniques de travail efficaces, attention au détail, rigueur, homogénéité des traductions.

Chargée de projets multilingues

ART International,
2007 à 2008
CDI
Groslay
France
  • Gestion et suivi des projets de traduction (devis >traduction >relecture >livraison > facturation >retour qualité).
  • Prise de contact avec les traducteurs et avec les clients du groupe.
  • Relectures et traductions ponctuelles.
Détails de l'expérience
  • Mon expérience dans cette agence m’a permis de :
    • participer aux processus de gestion et suivi de la qualité des traductions et apprendre à gérer les priorités,
    • de mettre en application à la fois mes capacités communicationnelles et mes compétences dans le domaine des langues étrangères,
    • ainsi que de développer les compétences nécessaires dans le travail en équipe, et d’acquérir un bon contact avec le public.