Traductrice - Interprète certifiée ou assermentée en roumain (Expert Judiciaire près la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence) détenant un diplôme de Master 1 d’Anglais, un diplôme d’Interprète de conférences - Traductrice, un diplôme d’Espagnol (niveau avancé), ainsi qu’un Certificat d'Expertise Judiciaire et étant agréée par le Ministère de la Justice de Roumanie.
Forte de plus de douze ans d'expérience dans la relecture et la traduction, parlant couramment quatre langues (roumain, français, anglais et espagnol) et désireuse de perfectionner ma maîtrise desdites langues dans une palette de domaines encore plus diversifiée, afin de fournir des traductions fluides, rigoureuses, claires et compréhensibles et en adéquation avec les exigences de mes clients.
Traductions du français, de l’anglais et de l’espagnol vers le roumain et du roumain et de l'anglais vers le français.
Domaines de compétence: rédactionnel, marketing, juridique, administratif, documents d'état civil, économique, cosmétique, tourisme, informatique etc.
Mission pour le compte de l’agence de traductions Datawords en tant qu'Ambassadrice Département Roumain dans le cadre de la localisation du site web d’un de ses clients prestigieux du domaine cosmétique.
Relecture et correction de traductions de qualité, assurées pas l’utilisation des mémoires de traduction, glossaires et outils d’homogénéisation terminologique.
Missions d’interprétariat en tant qu’expert interprète auprès de la Police et des Tribunaux des Alpes-Maritimes (depuis juin 2015).
Enregistrement de matériel audio (pose de la voix sur des outils de Serious Games et e-learning).
Missions de traduction, enregistrement audio et interprétariat sur le site des clients.
Détails de l'expérience
Traduction dans les domaines juridique, administratif, marketing, rédactionnel, cosmétique, etc.
Traduction et relecture de Serious Games, applications internet de e-learning.
Description de l'entreprise
Traductrice-interprète indépendante de nationalité franco-roumaine et Expert Interprète près la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence, détenant un diplôme de Master 1 d’Anglais, un diplôme d’Interprète de conférences - Traductrice, un diplôme d’Espagnol (niveau avancé), ainsi qu’un Certificat d'Expertise Judiciaire.
Je tiens à vous faire part du soin que j’apporte à mon travail afin de rendre des traductions fluides, rigoureuses, claires et compréhensibles ainsi que des textes structurés en adéquation avec la terminologie spécialisée, le support informatique et la mise en page du texte original. Je m’engage à garantir un traitement personnalisé des projets de traduction/localisation dont je me charge, en prenant en compte les particularités culturelles et linguistiques, les registres de rédaction du texte source, les jargons d’entreprise et les terminologies spécialisées.
Soucieuse des impératifs de délai auxquels vous pouvez parfois être confronté, je mettrai tout en œuvre pour satisfaire vos attentes et assurer une qualité optimale du travail fourni dans les délais convenus, grâce à une réactivité assurée et grâce à l’utilisation des mémoires de traduction (Trados), des glossaires et des outils d’homogénéisation terminologique (Apsic Xbench) garantissant l’homogénéité de vos traductions et le respect des terminologies exigés par le domaine d'expertise de vos documents.
Révision et traduction de textes variés en roumain, ainsi que révision des traductions en français, anglais et espagnol.
Gestion du planning individuel des relectures et traductions.
Consultation et mise à jour régulière des glossaires et mémoires de traduction.
Relecture (orthographe, grammaire, style, localisation) des traductions.
Traductions et relectures sur des supports web, texte et images: docx, xls, ppt, tif, pdf, jpg, ttx, xml, html etc.
Détails de l'expérience
Notamment dans les domaines rédactionnel, marketing, finance, cosmétique, tourisme, juridique et administratif, notices et modes d’emploi, communiqués de presse, comptes-rendus et procès verbaux des comités d’entreprise, automobile, médical, technique, informatique, sites web, brevets d’invention etc.
Ayant travaillé comme relectrice-traductrice en agence de traduction, j’ai eu la possibilité de développer des compétences telles:
acquisition de compétences d’autonomie, capacité de synthèse, gestion des priorités, maîtrise des outils informatiques requis pour la traduction/vérification de texte.
acquisition de techniques de travail efficaces, attention au détail, rigueur, homogénéité des traductions.