Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Ileana-Manuela Balan

Traductrice-Interprète assermentée en roumain

Situation professionnelle
Freelance
Ouverte aux opportunités
Présentation
Traductrice - Interprète certifiée ou assermentée en roumain (Expert Judiciaire près la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence) détenant un diplôme de Master 1 d’Anglais, un diplôme d’Interprète de conférences - Traductrice, un diplôme d’Espagnol (niveau avancé), ainsi qu’un Certificat d'Expertise Judiciaire et étant agréée par le Ministère de la Justice de Roumanie.

Forte de plus de douze ans d'expérience dans la relecture et la traduction, parlant couramment quatre langues (roumain, français, anglais et espagnol) et désireuse de perfectionner ma maîtrise desdites langues dans une palette de domaines encore plus diversifiée, afin de fournir des traductions fluides, rigoureuses, claires et compréhensibles et en adéquation avec les exigences de mes clients.
CV réalisé sur DoYouBuzz

Traductrice-relectrice

A.D.T. International
2008 à 2012
CDI
Soisy sous Montmorency
France
  • Révision et traduction de textes variés en roumain, ainsi que révision des traductions en français, anglais et espagnol.
  • Gestion du planning individuel des relectures et traductions.
  • Consultation et mise à jour régulière des glossaires et mémoires de traduction.
  • Relecture (orthographe, grammaire, style, localisation) des traductions.
  • Traductions et relectures sur des supports web, texte et images: docx, xls, ppt, tif, pdf, jpg, ttx, xml, html etc.
Détails de l'expérience
  • Notamment dans les domaines rédactionnel, marketing, finance, cosmétique, tourisme, juridique et administratif, notices et modes d’emploi, communiqués de presse, comptes-rendus et procès verbaux des comités d’entreprise, automobile, médical, technique, informatique, sites web, brevets d’invention etc.
  • Ayant travaillé comme relectrice-traductrice en agence de traduction, j’ai eu la possibilité de développer des compétences telles:
    • acquisition de compétences d’autonomie, capacité de synthèse, gestion des priorités, maîtrise des outils informatiques requis pour la traduction/vérification de texte.
    • acquisition de techniques de travail efficaces, attention au détail, rigueur, homogénéité des traductions.