Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Jérôme VIVAS

Traducteur et relecteur anglais - français

Traduction
Jeux de rôle
Situation professionnelle
Freelance
Ouvert aux opportunités
Présentation
Je cherche à développer mon activité de traducteur anglais-français, dans le secteur du jeu de rôle notamment. Je reste cependant ouvert à toute proposition dans le domaine ludique ou de l'imaginaire.
CV réalisé sur DoYouBuzz
  • Traduction et relecture d'ouvrages pour les gammes Fallout, DUNE: Aventures dans l'Imperium, KULT: Divinité Perdue, L'Odyssée des Seigneurs Dragons, et autres.
  • Traduction et relecture d'ouvrages pour les gammes Star Wars - Force et Destinée (Endless Vigil, à paraître) La Légende des Cinq Anneaux (gamme parue et en cours), Midnight: l'Héritage des Ténèbres, L'Anneau Unique v2
En savoir +
  • Traduction d'ouvrages de jeux de rôle (informations non communiquées sur les gammes)
  • Traduction du Livre de Base de Dragons Conquer America, ainsi que de La saga liborienne, pour la gamme Awaken.
  • Écriture de sections de règles dans les ouvrages de la gamme Vermine 2047
  • Relecture du scénario Opération Ninja, proposé en téléchargement libre lors du confinement de début d'année.
En savoir +
  • Participation à la traduction d'ouvrages des gammes Kult (Inferno, La Madone Noire, Purgatoire...), Unknown Armies (Livre de Règles, One Shots, Écran du MJ), et en 2008 Cthulhu (Écran du MJ).
En savoir +

Conseiller en insertion professionnelle

Pôle Emploi
Depuis avril 2014
CDI
Bordeaux Métropole
France
En savoir +

Assistant Planning

Neo Security
Juin 2004 à août 2012
CDI
MERIGNAC
  • Évolution dans une agence de sécurité : de simple agent à assistant planning en passant par divers postes

Maîtrise de Langue, Littérature et Civilisation Etrangère : Anglais

Université Bordeaux 3 Montaigne

Septembre 2001 à juin 2005
Options suivies dans le cursus :
  • Japonais
  • Cinéma
  • Linguistique cognitive
  • Pratique depuis plus de vingt ans
  • Affinité particulière avec les jeux d'horreur et / ou fantastique (Unknown Armies, Kult et La Légende des Cinq Anneaux)
  • Veille informationnelle, développement du réseau professionnel, militantisme sur des sujets de société
Compétences

Traduction et relecture anglais - français

  • Traduction de jeux de rôle
    Près de vingt ans de pratique me permettent de concevoir aisément ce que souhaite transmettre l'auteur, en termes de cadre ou de règles du jeu.
    Avancé
  • Vigilance sur les faux-amis et les tournures inhabituelles
    Bon niveau
  • Recherche d'informations
    Sur des sujets inédits tels que les spécificités des pièces d'armures japonaises
    Avancé
  • Relecture et uniformisation des choix de traduction
    Avancé
  • Partisan de l'écriture inclusive
    L'écriture inclusive peut se présenter de diverses façons, mais il me semble qu'elle est indispensable pour transmettre certaines nuances de l'anglais, par exemple dans le cas d'un personnage dont on ignore le genre.
    Expert

Gestion de projets

  • Analyse des besoins et organisation du travail
    Diagrammes de Perth et de Gantt pour matérialiser et partager l'organisation
    Bon niveau
  • Suivi du plan d'action et mise en place d'actions correctives
    Bon niveau
  • Communication au sein de l'équipe en vue d'atteindre l'objectif
    Importance du respect des deadlines et de la bonne ambiance.
    Avancé

Autre

  • Utilisation bureautique
    Microsoft Office, Google Docs et Sheets pour partages avec l'équipe, PDF et fichiers FDF pour simplification des échanges sur la relecture maquette
    Avancé
  • Utilisation d'Antidote
    Logiciel d'aide rédactionnelle
    Avancé
  • Planification
    Et comptes-rendus réguliers pour ajuster les marges de manœuvre.
    Avancé
  • Bonne humeur
    "On ne travaille pas mieux en faisant la tête"
    Avancé

Relations entreprises

  • Construire et entretenir un réseau d'employeurs avec lequel développer des modes de collaboration
    Avancé