Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Justin Orliac

Justin Orliac

Sous-titreur polyvalent

Traduction
Anglais bilingue
Bilingue Espagnol
35 ans
Permis de conduire
En poste En recherche active
Travailleur consciencieux, réactif et dynamique, je cherche à intégrer une équipe partageant ces mêmes valeurs afin de faire bénéficier le plus de personnes de ma bonne humeur.
CV réalisé sur DoYouBuzz

Sous-titreur SME freelance

Freelance
Depuis septembre 2019
  • Sous-titrage de programmes en différé.
  • Sous-titrage de programmes en direct et en différé.
  • Participation à un pôle en charge de la qualité des sous-titres.
  • Relecture de fichiers de sous-titres en langue étrangère (fr>en).
Détails de l'expérience
  • Enrichissement constant d'une base de données personnelle.
  • Gestion d'un agenda de production.
  • Traduction du site Internet de l'anglais vers le français.
Description de l'entreprise
L'entreprise Granny's Secret se spécialise dans les produits culinaires typiques des Balkans.
  • Traduction de sous-titres de l'anglais et l'espagnol vers le français en vue du festival de film espagnol Cinespaña.
Détails de l'expérience
  • Maniement d'un logiciel informatique (Spot) destiné au sous-titrage de vidéos.
  • Création de fichiers de sous-titres en langues originales anglaise et espagnole.
  • Synchronisation et localisation des sous-titres traduits.
  • Gestion des sorties et retours d'ouvrages didactiques.
  • Création et approvisionnement d'une base de données informatisée de prêt d'ouvrage.
Détails de l'expérience
  • Conception de fiches pédagogiques pour l'enseignement consultables sur le réseau interne de l'IFM.
  • Mise en place d'une compilation mensuelle de reportages JT exploitables par les enseignants de français.
  • Édition d'une revue de presse électronique hebdomadaire contenant les articles de journaux récents les plus pertinents.
Description de l'entreprise
Mon stage se déroulait au Centre Multimédia de Ressources Pédagogiques, un lieu où circulaient librement les professeurs internes ou externes à l'Institut Français de Madrid, en quête de contenus ou d'inspiration pour leurs cours.
  • Prise de notes dans les cours suivis par les étudiants malentendants du Master.
Détails de l'expérience
  • Envoi hebdomadaire des notes par courriel aux étudiants ainsi qu'au service handicap de l'université.
  • Dispense de cours de français à des étudiants aux niveaux hétéroclites.
Détails de l'expérience
  • Prise en charge d'étudiants aux niveaux de français hétérogènes.
  • Organisation des examens de langue orale française.
  • Élaboration de cours d'expression orale et adaptation de contenus déjà existants.