Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Anne-Claire Ronsin

Traductrice indépendante portugais / anglais > français

TRADUCTION PORTUGAIS / ANGLAIS > FRANÇAIS
Littérature adulte et jeunesse, éditorial, arts
Anne-Claire Ronsin
41 ans
Permis de conduire
Marseille (13001) France
Situation professionnelle
Freelance
En recherche active
Présentation
Je m'appelle Anne-Claire, j'ai 34 ans. J'ai passé une décennie à parcourir le monde, à apprendre les langues étrangères (anglais et portugais), par passion et par nécessité. Comédienne de formation, j'ai passé cette même décennie à jouer sur scène ces mots de ma langue maternelle, à la maîtriser et à m'en délecter. Aujourd'hui, rien n'est plus utile et ludique pour moi que de chercher à traduire ces langues apprises, en cherchant ardemment le mot le plus juste de la langue française. Mes expériences de vie se mélangent et se complètent, chacune des langues que je maîtrise correspond à un moment de ma vie dans lequel j'ai plaisir à me replonger, quelque soit la nature du document à traduire.

Mon expérience des langues s'est concrétisée à l'université en obtenant un Master en Traduction Professionnelle, j'ai pu, à cette occasion, me professionnaliser et me spécialiser.

Depuis, je fais de la traduction littéraire, du technique dans divers domaines généraux et de l'interprétation simultanée.

Je traduis de l'anglais vers le français et du portugais (Brésil) vers le français, vous trouverez le détail de mes compétences ci-contre.

N'hésitez pas à me contacter pour toute question ou devis.
CV réalisé sur DoYouBuzz
  • Traduction anglais > français d'ouvrages ludiques d'activités pour enfants (livres d'autocollants, livres d'apprentissage )
  • Adaptabilité à un jeune public

Traductrice littéraire

compte d'auteur
Mars 2018 à mai 2018
  • Traduction portugais > français d'un roman historique dans l'Angola des années 1990, 186 pages.
  • Traduction portugais > français d'une pièce de théâtre brésilienne contemporaine "Amores Surdos" de Grace Passô
  • Créativité et justesse de l'oralité contemporaine
  • Obtention d'une bourse de traduction
En savoir +
  • Traduction portugais > français de deux pièces de théâtre brésiliennes contemporaines "Por Elise" et "Congresso Internacional do Medo" de Grace Passô
  • Créativité de l'intelligible autour d'un écrit abstrait
  • Créativité de langues imaginaires créées par l'auteur en portugais et à retranscrire dans les mêmes subtilités en français
En savoir +
  • Traduction portugais > français de bandes dessinées animées jeune public (Turma da Mônica, Pocoyo)
  • Créativité, adaptabilité
  • Respect des contraintes quantitatives et rythmiques
En savoir +
  • Interprétariat simultané anglais > portugais
  • Spécialisation dans le domaine de la mode et du stylisme
  • Traduction directe de documents anglais/portugais > français
En savoir +

Traductrice d'interviews d'artistes brésiliens

Rio Overground
Avril 2016 à juillet 2016
France
  • Retranscription audio d'interviews d'artistes en portugais (Brésil)
  • Sensibilité artistique, art de rue, langage oral
  • Traduction portugais > français
En savoir +
  • Traduction anglais > français d'un roman graphique américain pour adolescents, 180 pages, "The Cute Girl Network".
  • Créativité autour du langage familier, adaptation culturelle et générationnelle
  • Respect des contraintes quantitatives
En savoir +
  • Traduction anglais > français d'un guide de Premiers Secours en pleine nature, 275 pages sources.
  • Recherche technique, adaptation culturelle
En savoir +
  • Traduction français > anglais de l'introduction et de la conclusion d'une thèse de géographie (accueil des migrants aux frontières grecques)
  • Adaptation lexicale et stylistique
  • Traduction anglais > français d'un roman américain, 250 pages
  • Créativité littéraire, adaptation culturelle
  • Respect des contraintes quantitatives et rythmiques

Interprète simultanée

Marche Mondiale des Femmes
Septembre 2015
Freelance
Marseille
France
  • Interprétariat simultané français > anglais > français
En savoir +

Master

Université de Provence

Septembre 2012 à juin 2014
Traduction Professionnelle (EMT)
En savoir +

Master

Université de Sao Paulo (Brésil)

2006 à 2008
Études Théâtrales
Mémoire : L'influence du social dans le théâtre Afro-brésilien.

Licence Professionnelle

Université d'Ottawa

2003 à 2004
Théorie et pratique des arts du spectacle
  • Traduction portugais (Brésil) et anglais vers français : passion pour "le choix du mot juste"
  • Rédaction en français : excellentes capacités rédactionnelles en langue maternelle
  • Relecture en français : grande exigence de qualité rédactionnelle en français
  • Rigueur et sérieux
  • Efficacité et ponctualité
  • Excellente capacité d'adaptation
  • Romans, BD, romans graphiques, revues trimestrielles, journaux spécialisés
  • Randonnée, natation, yoga
  • Théâtre, cirque contemporain, danse
  • Art contemporain, photographie
  • Céramique, chant
  • Nombreux voyages en Europe, en Amérique, en Asie et au Moyen Orient
  • Rédaction de journaux de voyages, pratique de la photographie