Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Anne-Claire Ronsin

Traductrice indépendante portugais / anglais > français

TRADUCTION PORTUGAIS / ANGLAIS > FRANÇAIS
Littérature adulte et jeunesse, éditorial, arts
Anne-Claire Ronsin
41 ans
Permis de conduire
Marseille (13001) France
Situation professionnelle
Freelance
En recherche active
Présentation
Je m'appelle Anne-Claire, j'ai 34 ans. J'ai passé une décennie à parcourir le monde, à apprendre les langues étrangères (anglais et portugais), par passion et par nécessité. Comédienne de formation, j'ai passé cette même décennie à jouer sur scène ces mots de ma langue maternelle, à la maîtriser et à m'en délecter. Aujourd'hui, rien n'est plus utile et ludique pour moi que de chercher à traduire ces langues apprises, en cherchant ardemment le mot le plus juste de la langue française. Mes expériences de vie se mélangent et se complètent, chacune des langues que je maîtrise correspond à un moment de ma vie dans lequel j'ai plaisir à me replonger, quelque soit la nature du document à traduire.

Mon expérience des langues s'est concrétisée à l'université en obtenant un Master en Traduction Professionnelle, j'ai pu, à cette occasion, me professionnaliser et me spécialiser.

Depuis, je fais de la traduction littéraire, du technique dans divers domaines généraux et de l'interprétation simultanée.

Je traduis de l'anglais vers le français et du portugais (Brésil) vers le français, vous trouverez le détail de mes compétences ci-contre.

N'hésitez pas à me contacter pour toute question ou devis.
CV réalisé sur DoYouBuzz
  • Traduction anglais > français d'ouvrages ludiques d'activités pour enfants (livres d'autocollants, livres d'apprentissage )
  • Adaptabilité à un jeune public

Traductrice littéraire

compte d'auteur
Mars 2018 à mai 2018
  • Traduction portugais > français d'un roman historique dans l'Angola des années 1990, 186 pages.
  • Traduction portugais > français d'une pièce de théâtre brésilienne contemporaine "Amores Surdos" de Grace Passô
  • Créativité et justesse de l'oralité contemporaine
  • Obtention d'une bourse de traduction
Description de l'entreprise
La Maison Antoine Vitez est un centre international de traduction théâtrale
Site web de l'entreprise
  • Traduction portugais > français de deux pièces de théâtre brésiliennes contemporaines "Por Elise" et "Congresso Internacional do Medo" de Grace Passô
  • Créativité de l'intelligible autour d'un écrit abstrait
  • Créativité de langues imaginaires créées par l'auteur en portugais et à retranscrire dans les mêmes subtilités en français
Description de l'entreprise
La Maison Antoine VItez est un centre international de traduction théâtrale
Site web de l'entreprise
  • Traduction portugais > français de bandes dessinées animées jeune public (Turma da Mônica, Pocoyo)
  • Créativité, adaptabilité
  • Respect des contraintes quantitatives et rythmiques
Description de l'entreprise
Traduction pour doublage et sous-titrage
  • Interprétariat simultané anglais > portugais
  • Spécialisation dans le domaine de la mode et du stylisme
  • Traduction directe de documents anglais/portugais > français
Description de l'entreprise
École de mode internationale. Interprétariat annuel dans le cadre des cours d'été (3 semaines).

Traductrice d'interviews d'artistes brésiliens

Rio Overground
Avril 2016 à juillet 2016
France
  • Retranscription audio d'interviews d'artistes en portugais (Brésil)
  • Sensibilité artistique, art de rue, langage oral
  • Traduction portugais > français
Description de l'entreprise
Projet de web-documentaire sur les artistes de rue cariocas, Rio de Janeiro, street art.
  • Traduction anglais > français d'un roman graphique américain pour adolescents, 180 pages, "The Cute Girl Network".
  • Créativité autour du langage familier, adaptation culturelle et générationnelle
  • Respect des contraintes quantitatives
Détails de l'expérience
  • traduction et adaptation langage parlé jeune et argotique, créativité et équivalence des expressions entre les deux langues.
Description de l'entreprise
Glénat est une grande maison d'édition française spécialisée dans la Bande Dessinée.
Site web de l'entreprise
  • Traduction anglais > français d'un guide de Premiers Secours en pleine nature, 275 pages sources.
  • Recherche technique, adaptation culturelle
Description de l'entreprise
Maison d'édition qui publie des ouvrages sur les activités de plein air.
Site web de l'entreprise
  • Traduction français > anglais de l'introduction et de la conclusion d'une thèse de géographie (accueil des migrants aux frontières grecques)
  • Adaptation lexicale et stylistique
  • Traduction anglais > français d'un roman américain, 250 pages
  • Créativité littéraire, adaptation culturelle
  • Respect des contraintes quantitatives et rythmiques

traductrice littéraire

McFarlane Editorials
Depuis janvier 2016
CDD
France
  • traduction anglais > français d'un roman américain, 250 pages
Détails de l'expérience
  • écriture créative

Interprète simultanée

Marche Mondiale des Femmes
Septembre 2015
Freelance
Marseille
France
  • Interprétariat simultané français > anglais > français
Détails de l'expérience
  • 9h-19h de traduction simultanée
  • conférence féministe sur la situation de la femme au sein de la montée des extrémismes en Méditerranée. Multiples intervenants, de pays différents.
Description de l'entreprise
Association Coordination Marche Mondiale des Femmes PACA