JIRASRI DESLIS

  • ingénieur R&D
  • indexation
  • semantic
  • semiotic
  • community manager
  • html

Contact

e-mail

Situation professionnelle

En fin de contrat
Ouvert aux opportunités

Présentation

Ouverture d'esprit acquise par ma double culture asiatique et européenne

Ponctuelle , Tolérante, Autonome, Curieuse, Créative,Dynamique, Discrète, Polyvalente, Organisée et Tenace

Expériences

Ingénieur R&D

Télécom ParisTech
Depuis Mars 2012
  • Depuis Octobre 2012 : Participation à la réalisation du projet ILOT (Plate-forme logicielle pour la création collaborative, l’assemblage, la mise à disposition et l’utilisation partagée de contenus pédagogiques adaptables à l’élève et au support utilisé), programme "Investissements d'avenir"
    Missions:
    - Préparation des réunions et des séminaires de travail avec les partenaires (Etude de synthèse de l’état de l’art, préparation du document de présentation, recherche bibliographique...)
    - Conception des ontologies des programmes scolaires et des activités pédagogiques
    - Identification, analyse des données ouvertes (Open Data) et conception des modèles de connexion des données avec les ontologies
    - Conception des scénarios de la navigation à facettes et des interfaces de l’exploitation des ontologies
    - Participation aux évènements liées au projet (Salon Educatec, Conférences DBpédia et de Sémanticpédia, Rencontres Wikimédia et Le MOOC Workshop, Datalift...)
    - Conception, réalisation du Blog destiné à la communication des résultats de recherche ( ilot.wp.mines-telecom.fr/)
    - Veille technologique et scientifique
    - Encadrement des étudiants pour le projet d'application final (http://bit.ly/1nj2sdv)
  • Mars-Septembre : Projets de recherche liés aux missions : Arhome financé par le Pôle de Compétitivité FINANCE INNOVATION (http://www.finance-innovation.org/projets_label.htm) et vAssist (http://vassist.cure.at/project_overview/)
    Missions:
    -Définition des scénarios d'usage pour l’application du Majordome des personnes dépendantes. (en collaboration avec le Département de Sciences Économiques et Sociales)
    - Adaptation et évaluation du système existant de reconnaissance de la parole pour l’application du Majordome des personnes dépendantes (Disco)
    - Définition des frames sémantiques des conversations vocales entre le système et l'utilisateur
    - Préparation des modèles et des échantillons des données pour l’expérimentation de Magicien d'Oz
    - Conception de l’ontologie de l’assistant personnel (Avec l’éditeur Protégé)
    - Participation à la rédaction de l'article, intitulé « vAssist: a generic platform for building dialog systems from observations » pour la soumission au International Workshop on Spoken dialogue Systems 2012 (http://bit.ly/1c0mHdM)

Chargée de cours

INALCO
Depuis Janvier 2012

Traductrice et Relectrice

DEEZER Paris, France
Janvier 2012 - Janvier 2012
  • Traductrice et Relectrice des contenus du site, des applications mobiles et les documents juridiques en version thaïlandaise (prestation auprès de Tradonline :http://www.tradonline.fr/ )

Ingénieur d'études

Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias, Fondation Maison des Sciences de l'Homme
Octobre 2010 - Décembre 2011

Chargée d'études

Université Mahidol (http://www.mahidol.ac.th/)
Juin 2010 - Juillet 2010
  • Etude sur la politique culturelle, l'administration des musées, la politique de la jeunesse et de la famille de la ville de Paris
    Cette étude est commandée par la ville de Bangkok, Thaïlande.

Conception des systèmes d'information visuels des mesures de protection et du fonctionnement de service

Secrétariat de la Convention Internationale pour la Sauvegarde du Patrimoine Culturel Immatériel, UNESCO
Mars 2010 - Mai 2010
  • En étroite collaboration avec la Chef de la Section du patrimoine immatériel:
    Conception de la charte graphique et interactive des mesures légales pour la protection du Patrimoine Culturel Immatériel selon la Convention 2003 et du fonctionnement & de l'organisation du Secrétariat (Technologie Powerpoint)
  • Formatage et Révision des dossiers de candidatures
  • Sélection des médias (photographies, vidéos) des éléments inscrits pour la préparation des présentations des missions du Secrétariat (Technologie : PowerPoint)

Consultante en muséologie

Université Mahidol
Novembre 2009 - Mai 2010

Collecte, traduction synthétique, indexation des archives

Prasongyingsiri Group
Décembre 2009 - Février 2010
  • - Recherche d'information sur les divers fonds des archives existants en France pour une recherche historique concernant la relation franco-thaïlandaise en matière des postes et des télécommunications, commandée par The National Telecommunications Commission of Thailand
  • - Photographie, numérisation, organisation et mise à disposition à distance des archives sélectionnés
  • - Traduction synthétique fr->tha et indexation des archives afin de faciliter le travail des historiens

Traducteur et Interprète Fr <->Tha

Anyword
Novembre 2009 - Novembre 2009
  • Traduction et interprétation (www.anyword.fr) :
    - Traduction des questionnaires, enquête téléphonique, veille d'information et rédaction du rapport pour le compte de l'entreprise spécialisée en conseil en sciences de la vie (biotechnologies, santé, agroalimentaire), ALCIMED, Lausanne,
    Suisse (http://www.alcimed.com/)

Ingénieur d'études

Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM), Fondation Maison des Sciences de l'Homme
Avril 2009 - Octobre 2009

Consultante

Berliz
Avril 2009 - Avril 2009
  • Intervention pour une séance de la préparation à l'intégration socio-culturelle auprès des futurs expatriés français afin d'optimiser leur expérience professionnelle en Thaïlande

Assistante linguistique de plateau

TELETOTA
Juin 2007 - Juin 2007
  • Technologie Flash-Xml
  • Référencement

Consultante en muséologie

The National Discovery Museum
2003 - 2004
  • Rapport sur l'histoire et l'organisation des musées français
    Conseil sur les stratégies et la programmation
    Rapport publié comme manuel aux personnels (http://jirasri.deslis.free.fr/ndmi)

Intégration Flash-Xml

Conservatoire National des Arts et Métiers
2003 - 2003
  • Chargée de la production et de l’intégration de l’outil de E-learning NUCLEUS à la plateforme de formation de distance PLEIAD

Traduction

Asiatis.com
Depuis 2007
  • Traduction Français Thaïlandais

Rédaction

SARAKADEE
Depuis 2007

Traduction

OLX.COM
2006 - 2006
  • Traduction du site web de l'entreprise (Anglais->Thaïlandais)

Conception de l'architecture du site

Equateur Architecture
2003 - 2003

Administration

Service culturel, Ambassade de France
2001 - 2001
  • Chargée de la coordination et du suivi des activités culturelles et artistiques
  • Chargée du montage des programmes de la coopération entre les partenaires franco-thaïlandais
  • Chargée de la recherche des mécénats et du suivi du comptable
  • Chargée de veille des médias afin de constituer le dossier de presse

Conception et Réalisation Web (html)

Formation Internationale Culture, Ministère de la culture et de la communication
2000 - 2000

Conception et Réalisation du Web (html)

Option Culture
2000 - 2000

Prospection

La Réunion des Musées Nationaux
2000 - 2000
  • Chargée de la prospection des distributeurs thaïlandais potentiels des produits dérivés des musées français
  • Mise à jour des catalogues des produits dérivés

Administration

Délégation permanente de Thaïlande auprès de l'UNESCO
1997 - 1998
  • Gestion de l'agenda de la Déléguée permanente adjointe, des appels téléphoniques, des déplacements et du traitement du courrier
  • Suivi de certains dossiers confiés par le Ministère thaïlandais de l'Education Nationale
  • Préparation, organisation et assistanat aux réunions des divers comités internationaux et délégations auprès de l'UNESCO.
    Rédaction des comptes rendus synthétisés des réunions et des relevés de décisions

Loisirs

  • Yoga, natation, course à pied
  • Ecriture
  • Ecriture Article "Musée du Quai Branly : une espace de l’égalité des cultures ( http://bit.ly/1sDMu0y )
  • Photographie
  • Film Documentaire
  • Cuisine : Publication de mes recettes Carnets de recettes exotiques , Coffret 3 volumes A. Clarou, B. Tollu Guide (broché). 3 volumes. Paru en 05/2003 Le Mot de l'éditeur : "Carnets de recettes exotiques" Jirasri a rapporté de sa Thaïlande natale quelques-unes de ses traditions culinaires familiales qu’elle a ensuite adapté avec subtilité à notre culture occidentale. Grâce à ses doigts de fée, elle utilise avec talent toutes sortes d’herbes et d’épices aux saveurs inattendues: coriandre, citronnelle, gingembre, mais aussi galanga, krachaï, tamarin… Silhouette alerte, discrète et raffinée, Jirasri soigne autant la disposition des ingrédients sur la table que la composition des menus qu’elle offre à ses amis... quelques retours ( http://bit.ly/1jFzl1r )
  • Musique : Participation à la collection Comptines et Berceuses des Rizières, Didier Jeunesse ( http://bit.ly/1joKuJW )
  • Animatrice des plateformes thématiques : - Sémio PUB : http://www.scoop.it/t/semio-pub - Marketing interculturel : http://www.scoop.it/t/marketing-interculturel - Communication narrative et Storytelling : http://www.scoop.it/t/storytelling-communication-narrative

Formations

Master 2 Recherche en Anthropologie visuelle

Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales
Septembre 2007 - Septembre 2009

Mémoire intitulé : La représentation du Bouddhisme en France dans les journaux télévisés français (1970 à nos jours), Mention Très Bien( http://bit.ly/1vk9yWj )
Site accompagnant le mémoire (http://bit.ly/1gSIG6p )

Mastère Spécialisé en Multimédia-Hypermédia, (accrédité par la Conférence des Grandes Ecoles)

Ecole nationale supérieure des Télécommunications et Ecole nationale supérieure des Beaux-Arts
Septembre 2002 - Septembre 2003

Thèse professionnelle "INTEGRATION DE L’ENVIRONNEMENT NUCLEUS DANS LA PLATE-FORME PLEAID"
( http://bit.ly/1nUwKII )

DESS Relations Interculturelles

Université de Paris III / Formation Internationale Culture, Ministère français de la Culture
Septembre 1999 - Juin 2000

Option : Politiques culturelles internationales et gestion des arts,
Mémoire d'obtention du diplôme de DESS : Les produits dérivés : entre culture et commerce, (100 p.), Mention Très Bien
( http://bit.ly/1n7ZDNO )

Diplôme de deuxième cycle de Muséologie

Ecole du Louvre
Septembre 1998 - Juin 1999

Monographie d’obtention du diplôme spécial de l’Ecole du Louvre : Le Conseil international des musées (ICOM) et la lutte contre le trafic illicite des biens culturels (80 p.), Mention Très Bien
( http://bit.ly/1n7ZDNO )

Licence et Maîtrise de Conception et mise en œuvre de Projets Culturels

Université de Paris I
Septembre 1996 - Septembre 1998

Mémoire d’obtention du diplôme de Maîtrise : Trafic, protection, retour et restitution internationaux des biens culturels : l’exemple de l’Asie du Sud-Est (150 p.), Mention Très Bien
( http://bit.ly/1n7ZDNO )

Licence d’Histoire de l’Art

Université Silpakorn, Bangkok, Thaïlande
1991 - 1994

Compétences

  • Technologie sémantique : owl, rdf, skos, Protégé
    Dreamweaver, Flash, Première, Director, Sound Forge, Photoshop, Illustrator
    Languages: HTLM / XML / CSS
    Base de données : PHP/Mysql
    Programmation: Javascript, Lingo, Actionscript
    Prologiciels: JOOMLA /PhpNuke
  • CMS : Wordpress, Responsive design
  • Office : Microsoft Project
  • Réseaux sociaux & curation des contenus: facebook, twitter, netvibes, scoop.it....
  • Gestion de projet: smartsheet, outils de mind mapping
  • Thaïlandais : langue maternelle
  • Anglais : lu, écrit, parlé
  • Français : lu, écrit, parlé