Your browser is outdated!

To ensure you have the best experience and security possible, update your browser. Update now

×

Cristina Usón Calvo

Available Professional in Translation and Teaching

Quality
Profesionalism
Adecuation
Attitude
Translation
Cristina Usón Calvo
41 years old
Soria (42004) Spain
Professional Status
Freelancer
Available
About Me
I am who I am. I don't pretend being a superwoman, I don't like lying about what I can do and I like work well done.

I commit myself to the projects I engage in and I have a strong feeling for coherence. Likewise, I can proudly say that I am a reliable, honest and genuine person.

If that's what you are looking for, then you have found the professional translator you wanted.

Do you want to check it? Contact me and we will talk about your project.
Resume created on DoYouBuzz
  • Social media marketing – creating, managing and growing the company’s presence through Twitter, Facebook and Instagram.
  • Communications/marketing strategy – the Community Manager is responsible for creating strategic marketing/communications plans to provide direction for the company’s public-facing communications
  • Analytics – Using Google Analytics and other measurement tools to provide reports on metrics, and continually find ways to improve on those metrics through testing and new initiatives
Learn more
  • Teacher for students ranging from Secondary School to University
  • Main fields: Language and Literature, English, German, Philosophy, Logic and History.
  • Teacher for the FCE and CAE Cambridge Exams.
Learn more
  • Translation of many and varied contents from English and German into Spanish
  • Recent projects: Translation of a museum brochure, translation of lawsuit documents, translation of corporate publication and a translation of several agreements for the Tourism industry.
  • Mainly worked on the Tourism Industry, localizing website content into Spanish.
  • Also gained extensive experience in legal translation: non-disclosure agreements, general agreements, fines, lawsuits and notifications.
  • Accomplished successfully translations regularyl in some other fields, such as architecture and design magazine, cosmetics news magazines, press releases and newsletters and coroporate publications.
  • Worked on several projects for the mining industry where more than 30 translators were working together.
  • .
Learn more

Translator

Audiowho
Since 2015
Volunteer Work
Spain
  • Translation and correction of Doctor Who content.
Learn more

MASTER'S IN SECONDARY TEACHER TRAINING, VOCATIONAL TRAINING AND LANGUAGES

Universidad Internacional Isabel I de Castilla

2016 to July 2017
Online University whose HQ are in Burgos (Castile and León). They teach official Degrees and Masters, as well as titles of their own, all of them valid in the European Higher Education Area, focused on integrating students in the work market.
Students of this university are the main focus, always taking part actively in the university community, also interacting and coworking with teachers and other students, which is a key part of their formation.
Learn more

COMMUNITY MANAGEMENT

F. UNED

2015 to 2016
Online course on Community Management given by FUNDACIÓN UNED.
Learn more

PROJECT MANAGEMENT

SEAS - SAN VALERO UNIVERSITY GROUP

October 2012 to March 2013
Planning, development, management and performance of any kind of projects
Learn more

MEDICAL TRANSLATION

JAUME I UNIVERSITY

October 2006 to October 2007
Post-graduate course focusing on the diverse fields of medicine and the corresponding information generated likely to be translated: research articles, recipes, medical records, publications, books, patient information leaflets...
Learn more

TRANSLATION AND INTERPRETATION DEGREE

VALLADOLID UNIVERSITY

October 2001 to October 2005
A five-year-degree to become a trained translator with the competences, knowlegde and skills to perform a high quality translation.
Learn more
  • Spanish: Native
  • English: C1 - Certificate in Advanced English
  • German C1 - Mittelstufe II
  • Having an international/official diploma hanging on the wall is not sometimes a synonym of being fluent in a foreign language; sometimes life and culture is school enough for being skillful with languages.
  • Dealing with one or two foreign languages everyday provides you those linguistic competences necessary to become a professional linguistic/translator.
  • Cultural background is often a major criteria that, together with linguistic skills, make a translator a great professional.
  • Entrepreneurial and innovative - Always looking for new challenges and interesting projects to work in
  • Acting on professional development with professional responsibility and ethics and in accordance with current legislation.
  • Ability to explain and justify logically my decisions taken and my opinions.
  • Ability to work in an international context
  • Motivated by professional achievents and to face new challenges,
  • A wide view of the possibilities regarding a professional career in the translation world.
  • Motivated by quality and constant improvement and by acting rigorously in professional development
  • Ability to work in situations with a lack of information and time or resources constraints.
  • Independent - Feel comfortable working without close supervision
  • Leadership - Taking the innitative when necessary is never a problem
  • As a transaltor, I read everything that comes to me, but I am deeply in love with fantasy and sciene-fiction literature
  • The Wheel of time is undoubtedly my favourite. Thanks Robert Jordan for this incredible story and thanks Brandon Sanderson for finishing it.
  • Patrick Rothfuss and his stories about Kvothe are among my favourites too.
  • The Earthsea novels of Ursula K. Le Guin introduced me to this amazing world.
  • Dean Koonz and his terror novels got me into the sciene-fiction world
  • I cannot forget my favourite Spanish writer, Arturo Perez-Reverte, who does nothing to do with fantasy, but I love his style. And Alatriste.
  • And as a consequence, my Platonic love - in terms of translation - is to become a literary translator.
  • George Lucas Star Wars and Superman are probably the films I have seen the most.
  • Disney films and Disney-Pixar films are probably in the second place of my personal ranking
  • The Lord of the Rings is one of the best trilogy ever done.
  • My weakness, however, is anime.
  • My last, but not least, discovery is the universe of Doctor Who. I simply love it and that's why I am so happy to colaborate with Audio Who. Unfotunately, only the TV series has reached us in Spanish.
  • I wouldn't mind becoming a script translator either.
  • It couldn't be otherwise, being a translator. Writing is a passion, a hobby...something I really like
  • I consider myself an amateur writer and I am working on an ambitious project, which is overshadowed by my translation work. It goes slowly but steadily.