Virginie ADAM DE VILLIERS

Contact

Situation professionnelle

Freelance
Ouverte aux opportunités

Présentation

Vous souhaitez traduire une communication et l'adapter à son public cible ?

Vous souhaitez simplement déchiffrer un document pour votre usage personnel ou celui de votre entreprise ?

Quel que soit votre besoin en traduction, je peux vous aider.

Mon approche : la personnalisation.

J'étudierai votre demande de façon à répondre au mieux à vos attentes et objectifs.

www.adv-traduction.com

contact@adv-traduction.com

Expériences

Traductrice

adv traduction
Depuis janvier 2011
  • Anglais / espagnol -> français
  • Traduction marketing & communication
    * Plaquettes, brochures, fiches produits
    * Lettres d'information
    * Présentations Power Point
    * Sites Internet
    * Communiqués de presse
    * Dossiers de presse
    * Études de marché
  • Traduction éditoriale & journalistique
    * Articles, communiqués de presse
    * Littérature générale
    * Romans, nouvelles, essais
    * Littérature pour enfants
    * Art
    * Architecture
    * Photographie
    * Guides touristiques
    * Guides, manuels d'apprentissage
  • Traduction technique et localisation
    * Documents techniques généraux
    * Sites Web
    * Documentations
    * Interfaces logicielles
    * Aides en ligne
  • Révision / relecture

Chargée de mission ponctuelle de traduction

ESTRI
Septembre 2010 à avril 2010
  • Traduction des catalogues de cours de l'ESTRI

Chargée de mission ponctuelle de traduction

EMPREINTE
Septembre 2010 à février 2010
  • Traduction de "Emeraude - Guide nautique 2011"

Traductrice

Cillero & De Motta Traducciones
Janvier 2010 à juillet 2010
  • Traductions littéraires
    * Art ("Anges" d'Edward Lucie Smith, Éditions France Loisirs ; "La
    Nouvelle bible du manga", Ikari Studio, Maomao Publications...)
    * Architecture
    * Photographie ("Terre Magique", Editions Place des Victoires)
    * Mode
    * Tourisme
  • Traductions techniques
    * Guides d'utilisation
    * Modes d'emploi
    * Guides de sécurité
  • Traductions gastronomiques
    * Menus pour restaurants et hôtels nationaux et internationaux
  • Traductions juridiques
    * Contrats
  • Révisions et supervisions

Formations

DU de Formation supérieure aux métiers de la traduction

Ecole Supérieure de Traduction et Relations Internationales
Septembre 2009 à septembre 2011

Traduction générale et rédactionnelle
Traduction marketing et commerciale
Localisation
Traduction technique et industrielle
Traduction juridique
Traduction médicale et pharmaceutique
Révision de traduction et démarche qualité
Interprétation de liaison
Post-édition
TAO
Gestion de projet

Mémoire de traduction anglais>français : Traduction commentée de l'article "Empathy, Expression and what Artworks have to Teach", écrit par Mitchell Green dans "Art and Ethical Criticism", de Garry Hagberg (ed.)

DU d'Attachée de Relations Internationales - Traduction

Ecole Supérieure de Traduction et Relations Internationales
Septembre 2007 à septembre 2009

Langues et traduction
Affaires internationales
Communication et marketing
Droit
Comptabilité

Licence LEA, Anglais, Espagnol

Université Lyon 2 Lumiere
Septembre 2007 à septembre 2009

LLCE Anglais

Université de BOURGOGNE
Septembre 2005 à septembre 2007

Traduction littéraire
Littérature anglo-saxonne
Civilisation anglo-saxonne

Loisirs

  • Espagne
  • Allemagne
  • Italie
  • Australie
  • Caraïbes
  • Océan Indien
  • Yoga
  • Natation
  • Course à pied
  • Peinture, dessin
  • Photographie
  • Littérature française et étrangère
  • Roman réaliste
  • Nouvelle
  • Roman romantique
  • Satire
  • Correspondance
  • Poésie
  • Texte philosophique
  • Biographie
  • Polar
  • Science fiction
  • Guitare acoustique
  • Rock
  • Pop
  • Folk
  • Jazz

Compétences

  • Anglais
  • Espagnol
  • Français
  • Commerce, marketing & communication d'entreprise
  • Contenus éditoriaux & journalistique
  • Contenus techniques & technologies de l'information
  • de documents écrits ou traduits en français
  • Pack Microsoft Office 2003 et 2007
  • Trados Translator's Workbench, Multiterm, WinAlign, Tag Editor
  • Idiom WolrdServer Desktop Workbench