Contact

Situation professionnelle

En poste
Indisponible

Gabriel Harfield Pinheiro

Expériences

Enseignant de Français

Lycée général et technologique Passy Saint Honoré
Depuis septembre 2016

Enseignant de Français

Collège Saint Vincent
Septembre 2015 à août 2016
  • Enseignant de Français en classes de 4ème et 5ème

Enseignant de Français

Lycée technologique et professionnel Sainte-Thérèse
Mars 2014 à juillet 2015
  • Enseignant de Français en CAP et 1ère STI2D SIN
  • Préparation à l'épreuve anticipée du baccalauréat de français.

Professeur universitaire - Chargé de mission

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2014 à août 2015
  • Professeur de version portugais-français pour des étudiants en troisième année de licence LLCE-Portugais.

Tuteur

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2010 à juin 2015
  • Responsable d'un tutorat de "Grammaire et Histoire de la Langue" pour étudiants en Licence 1 mention lettres modernes, lettres classiques et lettres modernes appliquées.
  • Responsable d'un tutorat de "Méthodologie (informatique et rédaction)" pour étudiants en Master 1 et 2 à l'UFR de Langue Française.

Traducteur indépendant

Freelance
2010 à 2015
  • Langues : français-portugais / portugais-français
  • Expérience : plusieurs travaux de traduction, en particulier issus du milieu universitaire (articles, communications, mémoires, chapitres d'ouvrages).
  • Dominante de traduction : sciences humaines en général (lettres, linguistique, philosophie, psychologie, histoire, droit).
  • Dominante de traduction : littéraire et poétique (traduction de l'intégralité de l'oeuvre du poète français Saint-John Perse en portugais - en cours).

Enseignant remplaçant de français

Lycée Molière
Août 2012 à mai 2013
  • Professeur de français auprès de classes de 6ème, 3ème et 2nde.

Enseignant vacataire

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2010 à septembre 2011
  • Enseignant vacataire pour les cours "portugais grand débutant" proposés en option aux étudiants de différentes licences de l'université Paris IV.
  • Rédaction du programme pédagogique des cours de portugais grand débutant.

Participation Colloque

Université Paris Sorbonne - Paris IV
Novembre 2010
  • Participation au colloque "Le Français régional des Antilles" réalisé par monsieur le Professeur André Thibault à l'université Paris Sorbonne - Paris IV. Intitulé de la communication : "Les antillanismes chez Saint-John Perse à l'épreuve d'une traduction en portugais".
  • Publication de la communication dans un ouvrage collectif, "Le Français Régional des Antilles" (Dir. André Thibault) - ISBN n.978-2-296-55993-6.

Traducteur

UNI-RIO (Université de Rio de Janeiro)
2004 à 2005
  • Traduction du français vers le portugais de deux articles du colloque "Nietzsche e os gregos". S'est suivie une publication des traductions dans un ouvrage collectif - ISBN n.85-7490-382-5

Compétences

  • Méthodologie des exercices classiques de l'enseignement français (Commentaire composé, dissertation, paragraphe argumenté).
  • Connaissance du programme de l'enseignement du français en collège et lycée ainsi que des méthodes actuelles (séquences, séances, socle commun des compétences etc.)
  • Connaissance de la grammaire française et des enjeux de son étude, en particulier vis-à-vis des autres langues romanes (néo-latines).
  • Culture littéraire française, romanesque, théâtrale et surtout poétique.
  • Pratique et théorie de la traduction appuyée par des travaux universitaires critiques et des traductions professionnelles publiées.
  • Portugais - Langue Maternelle
  • Anglais - Bon niveau
  • Espagnol - Opérationnel
  • Suites bureautiques (MS Office, OpenOffice, Lotus, LaTeX)
  • Outils linguistiques (PRAAT, TLFi, Littré+, Frantext, dictionnaires en ligne divers)
  • Connaissance du Web (WordPress, Blogger, code html en général)
  • Outils professionnels de traduction (Trados, Wordfast, OmegaT, Isometry)

Formations

Doctorat en Langue Française

Paris Sorbonne - Paris IV
Depuis novembre 2011

Doctorat en traductologie, stylistique et versification sous la direction de mme le professeur Joëlle Gardes-Tamine. Sujet provisoire : traduction en portugais commentée de l'intégralité de l'oeuvre de Saint-John Perse.

Master 2 - Langue Française

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2010 à septembre 2011

Master 2 sous la direction de mme. le professeur Joëlle Gardes-Tamine. Intitulé du mémoire : "Rythme et traduction dans l'oeuvre de Saint-John Perse". Mention très bien.

Master 1 - Langue Française

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2009 à juin 2010

Mention très bien sous la direction de mme. le Professeur Joëlle Gardes-Tamine. Intitulé du mémoire : "Aux marges de l'Exil. Traduction en portugais commentée d'Exil de Saint-John Perse"

Licence mention Langue, littérature et civilisation étrangère : Portugais

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2009 à juin 2010

Pratique de la traduction portugais-français et français-portugais, linguistique et grammaire portugaise, littérature et civilisation lusophone.

Licence mention Lettres Modernes

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2006 à juin 2009

Formation générale en lettres ; littérature, grammaire, linguistique.