Contact

Situation professionnelle

En poste
Indisponible

Gabriel Harfield Pinheiro

Expériences

Enseignant de Français

Lycée général et technologique Passy Saint Honoré
Depuis septembre 2016
  • Enseignant de français en classes de 2nde et 1ère générale et technologique.

Enseignant de Français

Collège Saint Vincent
Septembre 2015 à août 2016
  • Enseignant de Français en classes de 4ème et 5ème

Enseignant de Français

Lycée technologique et professionnel Sainte-Thérèse
Mars 2014 à juillet 2015
  • Enseignant de Français en CAP et 1ère STI2D SIN
  • Préparation à l'épreuve anticipée du baccalauréat de français.

Professeur universitaire - Chargé de mission

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2014 à août 2015
  • Professeur de version portugais-français pour des étudiants en troisième année de licence LLCE-Portugais.

Tuteur

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2010 à juin 2015
  • Responsable d'un tutorat de "Grammaire et Histoire de la Langue" pour étudiants en Licence 1 mention lettres modernes, lettres classiques et lettres modernes appliquées.
  • Responsable d'un tutorat de "Méthodologie (informatique et rédaction)" pour étudiants en Master 1 et 2 à l'UFR de Langue Française.

Traducteur indépendant

Freelance
2010 à 2015
  • Langues : français-portugais / portugais-français
  • Expérience : plusieurs travaux de traduction, en particulier issus du milieu universitaire (articles, communications, mémoires, chapitres d'ouvrages).
  • Dominante de traduction : sciences humaines (lettres, linguistique, philosophie, psychologie, histoire, droit).
  • Dominante de traduction : littéraire et poétique (traduction de l'intégralité de l'oeuvre du poète français Saint-John Perse en portugais - en attente de publication).

Enseignant remplaçant de français

Lycée Molière
Août 2012 à mai 2013
  • Professeur de français auprès de classes de 6ème, 3ème et 2nde.

Enseignant vacataire

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2010 à septembre 2011
  • Enseignant vacataire pour les cours "portugais grand débutant" proposés en option aux étudiants de différentes licences de l'université Paris IV.
  • Rédaction du programme pédagogique des cours de portugais grand débutant.

Participation Colloque

Université Paris Sorbonne - Paris IV
Novembre 2010
  • Participation au colloque "Le Français régional des Antilles" réalisé par monsieur le Professeur André Thibault à l'université Paris Sorbonne - Paris IV. Intitulé de la communication : "Les antillanismes chez Saint-John Perse à l'épreuve d'une traduction en portugais".
  • Publication de la communication dans un ouvrage collectif, "Le Français Régional des Antilles" (Dir. André Thibault) - ISBN n.978-2-296-55993-6.

Traducteur

UNI-RIO (Université de Rio de Janeiro)
2004 à 2005
  • Traduction du français vers le portugais de deux articles du colloque "Nietzsche e os gregos". S'est suivie une publication des traductions dans un ouvrage collectif - ISBN n.85-7490-382-5

Compétences

  • Méthodologie des exercices classiques de l'enseignement français (Commentaire composé, dissertation, paragraphe argumenté).
  • Connaissance du programme de l'enseignement du français en collège et lycée ainsi que des méthodes actuelles (séquences, séances, socle commun des compétences etc.)
  • Connaissance de la grammaire française et des enjeux de son étude, en particulier vis-à-vis des autres langues romanes (néo-latines).
  • Culture littéraire française, romanesque, théâtrale et surtout poétique.
  • Pratique et théorie de la traduction appuyée par des travaux universitaires critiques et des traductions professionnelles publiées.
  • Portugais - Langue Maternelle
  • Anglais - Bon niveau
  • Espagnol - Opérationnel
  • Suites bureautiques (MS Office, OpenOffice, Lotus, LaTeX)
  • Outils linguistiques (PRAAT, TLFi, Littré+, Frantext, dictionnaires en ligne divers)
  • Connaissance du Web (WordPress, Blogger, code html en général)
  • Outils professionnels de traduction (Trados, Wordfast, OmegaT, Isometry)

Formations

Doctorat en Langue Française

Paris Sorbonne - Paris IV
Depuis novembre 2011

Doctorat en traductologie, stylistique et versification sous la direction de mme le professeur Joëlle Gardes-Tamine. Sujet provisoire : traduction en portugais commentée de l'intégralité de l'oeuvre de Saint-John Perse.

Master 2 - Langue Française

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2010 à septembre 2011

Master 2 sous la direction de mme. le professeur Joëlle Gardes-Tamine. Intitulé du mémoire : "Rythme et traduction dans l'oeuvre de Saint-John Perse". Mention très bien.

Master 1 - Langue Française

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2009 à juin 2010

Master 1 sous la direction de mme. le Professeur Joëlle Gardes-Tamine. Intitulé du mémoire : "Aux marges de l'Exil. Traduction en portugais commentée d'Exil de Saint-John Perse". Mention très bien.

Licence mention Langue, littérature et civilisation étrangère : Portugais

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2009 à juin 2010

Pratique de la traduction portugais-français et français-portugais, linguistique et grammaire portugaise, littérature et civilisation lusophone.

Licence mention Lettres Modernes

Paris Sorbonne - Paris IV
Septembre 2006 à juin 2009

Formation générale en lettres françaises ; littérature, grammaire, linguistique.