Floriane Foubet

Contact

Situation professionnelle

Entrepreneuse
En recherche active

Présentation

Traductrice technique, je suis à votre disposition pour tout besoin en traduction ou services connexes (révision, localisation de logiciel ou site web, création de glossaires, etc.).

Par souci de qualité et respect de la déontologie du traducteur, je traduis exclusivement vers ma langue maternelle, le français (à partir de l'anglais et l'espagnol).

Mes domaines de spécialisation :
- Imagerie médicale
- Sciences et technologies médicales
- Marketing et communication
- Presse et éditorial
- Voyages et tourisme

Ma formation et mon expérience professionnelle sont garants de la qualité de mes prestations.
Valorisant la rigueur et la précision tout autant que la créativité, et maîtrisant parfaitement les principaux outils d’aide à la traduction, je sais m'adapter aux exigences de chaque projet afin de satisfaire au mieux vos besoins.

Sensibilisée aux enjeux de communication actuels, je vous assure le respect des délais fixés ainsi que la confidentialité de vos documents.

Devis gratuit sur simple demande. Réponse assurée sous 24 heures.
Les tarifs appliqués sont fonction de la nature du document source (langue, volume, domaine, complexité, support, etc.).

N'hésitez pas à me contacter pour tout renseignement complémentaire !

Compétences

  • Imagerie médicale
  • Sciences et technologies médicales
    > textes de spécialité et de vulgarisation, rapports de recherche, etc.
  • Marketing et communication d'entreprise, commerciale, interne et externe
    > dossiers et communiqués de presse, brochures publicitaires, fiches produit, comptes-rendus divers, guides d'utilisateurs, newsletters, revues, site web et intranet, supports de formation, etc.
  • Voyages et tourisme
    > guides, brochures, articles de magazine, etc.
  • Presse et éditorial
  • Début de spécialisation en environnement, énergies et développement durable
  • Trados Studio 2009
  • Passolo 2009
  • Adobe Acrobat 7.0 Professional
  • Suites bureautiques MS Office 2003/2007 (+ 2010 Starter) et OpenOffice
  • Nvu, Notepad++, Macromedia Dreamweaver 8 (éditeurs HTML / création de site web)
  • Outils de linguistique de corpus : TextStat 3.0, AntConc 3.2.1, TermoStat Web 3.0, TranslatedLabs (extracteurs terminologiques et concordanciers)
  • TAO (autres) : connaissance de SDLX, Similis et Systran
  • Internet haut-débit
  • PC Windows 7

Expériences

Traductrice, réviseuse, chef de projet anglais-français

General Electric Healthcare | Service interne de localisation
Octobre 2007 à octobre 2009
  • Traduction EN vers FR, à l’aide de Trados, de brochures marketing, de comptes-rendus, de supports de formations informatiques et juridiques, de lettres aux clients et de newsletters, de biographies, etc.
  • Localisation de pages du site web et de l’intranet
  • Relecture/révision de manuels d’installation et de maintenance et de notes de service aux techniciens
  • Gestion de projets multilingues (devis, relation sous-traitants/clients, certificat de traduction, livraison, etc.)
  • Rédaction d’articles pour la newsletter du service
  • Mise en route d'un projet de glossaire terminologique EN (sous MultiTerm)

Chargée d'assistance trilingue

Axa | Pôle médical international
Mai 2007 à septembre 2007
  • Organisation de rapatriements sanitaires
  • Gestion des relations prestataires et clients (contacts téléphoniques en anglais, espagnol et français)
  • Rédaction de rapports pour suivis de dossier en anglais et français

Professeur particulier d'anglais

Profadom
Octobre 2006 à juillet 2007
  • Remise à niveau et préparation aux épreuves du baccalauréat

Formations

- Formation en alternance

- Option Traduction Spécialisée anglais-espagnol-français

- Mémoire de traduction (EN > FR), de recherche documentaire et de terminologie, réalisé à partir d'un article de recherche en imagerie médicale :
"Automatic CT-ultrasound registration for diagnostic imaging and image-guided intervention"
>>> « Imageries diagnostique et interventionnelle : apport du recalage automatique d’images TDM et échographiques »

- Conception sous Access d’une base terminologique EN-FR portant sur les méthodes de recalage d'images

- Réalisation d’un mémoire de traduction (« In vitro fertilization », EN > FR) et d’un glossaire terminologique bilingue sur la fécondation in vitro

Licence LEA Affaires et commerce international, anglais-espagnol-italien-français ; Mention Bien

Université Jules Verne de Picardie, Amiens (80)
Octobre 2003 à juin 2006

Séjour Erasmus de 10 mois : dernière année de Licence en Angleterre, à Keele University
Examens pour l'obtention de la Licence passés à et validés par l'Université de Keele puis validés par l'université française