Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Édith Gaven

Édith Gaven

Traductrice et rédactrice technique

Traduction
Rédaction technique
Informatique
Médical
Marketing
35 ans
Permis de conduire
La Ciotat (13600) France
Freelance En recherche active
Titulaire d'un double master en communication technique, j'ai plus de 8 années d'expérience et des centaines de projets livrés à mon actifs.

Traductrice et rédactrice indépendante, je mets mon expérience et mes compétences au service des organisations désireuses de garantir une communication de qualité, dans les domaines de l'informatique et du médical.

Je propose des services de rédaction technique, de traduction de l'anglais et du chinois (mandarin) vers le français, ainsi que de relecture et de contrôle qualité linguistique.
CV réalisé sur DoYouBuzz
  • Traduction et relecture de documents liés à l'informatique tels que des interfaces utilisateur, des documentation ou des sites web (logiciel/matériel, Cloud Computing et virtualisation, GED et Workflow, Big Data, eCommerce...).
  • Conception et rédaction de documentation technique de logiciel (en anglais).
  • Traduction et relecture de guides d'utilisation et de contenu promotionnel pour des appareils médicaux et de l'équipement de laboratoire (stérilisation, endoscopie, échographie, soins dentaires,surveillance des paramètres vitaux, prothèses auditives, microscopie électronique...).
  • Évaluation des besoins en documentation de l'entreprise. Amélioration des méthodes de travail existantes.
  • Installation et test des application en cours de développement pour comprendre les fonctionnalités et vérifier les traductions.
  • Installation et test des application en cours de développement pour comprendre les fonctionnalités et vérifier les traductions.
  • Traduction de l'interface utilisateur des logiciels en français, anglais et espagnol, directement depuis le code source des logiciels.
  • Formation de partenaires commerciaux à l'utilisation des logiciels.
  • Mise à jour et amélioration du Système de Management de la Qualité et de l'Environnement (SMQE) pour les certifications ISO 9001 et 14001.
En savoir +
  • Définition des besoins en documentation des différents profils d'utilisateurs (clients, administrateurs, consultants).
  • Recueil des informations en collaborant avec les développeurs et les testeurs (méthodologie Agile), et en utilisant les applications en cours de développement.
  • Conception et publication de la documentation : rédaction en anglais et en français de différents types de documentation dans les respects des délais, des procédures et des normes existantes.
  • Création de schémas, de captures d'écran et d'illustrations inclus dans la documentation.
En savoir +
  • Traduction et relecture de documents techniques et commerciaux dans les domaines informatique et médical.
En savoir +
  • Voyages (Europe, Asie)
  • Lectures (littérature, mangas, blogs)
  • Cinéma & Séries TV
  • Photographie
  • Calligraphie
  • Randonnée
  • Musculation
  • Français
    Langue maternelle
    Expert
  • Anglais
    Courant, pratique quotidienne
    Expert
  • Espagnol
    Courant, séjour d’un an à Saragosse avec le programme Erasmus
    Avancé
  • Chinois mandarin
    HSK 5 validé, 1 ans et demi en Chine
    Avancé
  • Trados Studio 2015
  • MemoQ 2015
  • Passolo 2015
  • Xbench (contrôle qualité)
  • SmartCAT
  • XTM
  • Bureautique : Microsoft Office et Open Office
  • Traitement graphique : The Gimp
  • Gestion de contenu : Madcap Flare, Calenco, Paligo
  • XML : création de DTD, langages XPath et XSLT, architecture DITA
  • Programmation : algorithmique, VBA, notions de JavaScript
  • Mise en page et PAO : QuarkXpress, InDesign, Scribus

Master 2 Industrie des Langues et Traduction Spécialisée (ILTS)

Université Paris VII

Septembre 2010 à octobre 2011
Traduction technique et spécialisée, localisation (sites, logiciels), gestion de projet, terminologie, recherche documentaire, relecture-révision, rédaction technique, webmestrie

Mémoire de traduction appliquée et dictionnaire bilingue (français - anglais) sur le thème « cloud computing et virtualisation »

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/formations-pro/masterpro/ilts/index

Double diplôme : Master 2 Communication Interculturelle et Traduction (CIT)

ISIT - Institut de management et de communication interculturels (Réseau FESIC)

Septembre 2010 à octobre 2011
Traduction professionnelle, ingénierie linguistique, terminologie générale et appliquée, communication interculturelle, rédaction technique

http://www.isit-paris.fr/-Le-Master-Communication-.html